精灵宝可梦 银

角色扮演 • 767KB
简体 角色像素汉化宠物剧情探索
  • 应用详情
  • 评论(1)
  • 同类推荐
  • 平台: GBC厂商:
  • 原名: ????? ? Poket Monseuta Eun发布: 1年前
  • 该游戏由洛奇亚Lugia上传分享

    更多

    该游戏由网友上传分享,请在24小时内删除,由下载使用产生的版权问题请自行负责,爱吾不承担任何法律责任,如果您喜欢该游戏请购买官方正版。爱吾 不拥有任何权利,其版权归该游戏的合法拥有者。如果该游戏侵犯了您的版权,请将相关版权证明或授权证明发送到邮箱service@25game.com,我们将在24小时内删除该游戏

  • 官方简介 宝可梦·金 / 宝可梦·银 中文 v1.0 准汉化版 by Tom_C(来源:https://www.bilibili.com/read/mobile?id=17215819)
    ·7177浏览

    C_型血

    宝可梦·金 / 宝可梦·银 中文 v1.0 准汉化版 by Tom_C

    如果游戏中有任何问题,比如死机,缺字,翻译错误等问题可以在 Github Issue 板块反馈,或者发送邮件到 gs_report@outlook.com,反馈问题时最好能带上游戏的截图

    在开始之前:如果你是玩家的话,下面的链接包含了输入中文的转换工具,以及部分用于时钟重置的工具

    https://tomjinw.github.io/convert/

    总结



    「宝可梦金·银」作为本人的入门宝可梦系列,它真的给我带了很多愉快的回忆。我至今都记得还是小朋友我每天一写完作业就会打开GBA SP,踏上这个奇幻的冒险之旅。

    但受制于当时汉化版的翻译质量,有很多东西的确是没能体会到。现在想想,可能除了「肥大出饰拳」之外,别的什么都想不起来了。

    在「精灵宝可梦太阳·月亮」公布的那天,在宣传片中出现了韩版「宝可梦金·银」的身影,我当时是第一次知道了这个神奇版本的存在。然后因为我自身的条件,我就在想,是不是可以尝试去汉化这个版本呢? 嘛,其实这个计划早在几年前就想试试看了,但是碍于当时时间限制,以及一直未能找到导出文本的方法就只好作罢。不过今年我总算是搞定了很多东西。所以这个汉化版才能够得以实现。


    关于准汉化版

    这个版本会成为第一个长期保留不会做太多进一步修改的版本,除非出现了严重的死机问题。但是所有其他小的问题反馈我仍会持续收集。

    如何区别v0.93:在游戏的设置页面的左下方会有多出来的v094字样就是新版。

    已经汉化的内容

    几乎所有的文本。这包括所有的系统文本,战斗文本,剧情文本,图鉴文本,数据库文本。简单的说文字基本上是完全汉化的。

    未经压缩的图片:包括背包系统图片,训练家卡片,起名界面,GBC专属提示界面等等。

    绝大多数压缩的图片。这包括:标题画面、地图图片的城都和关都字样、图鉴系统下方操作提示、遗迹拼图的操作提示、广播系统的调频字样。

    准汉化版相比v0.93版更改内容

    死机和流程问题修复

    修复NPC使用「十万伏特」之后死机的问题

    修复使用神奇糖果死机问题

    修复火箭队广播死机问题

    修复送件任务无法完成的问题

    显示问题修复

    修复地面属性显示为「次」的问题

    修复银版中狂热迷的壶壶昵称和初训家名称问题(鬼知道为什么这段文本两个版本存储的地方不一样啊)

    修复垂钓之家公告牌默认训练家名称未翻译的问题,如果是从v0.93版或者韩版继承存档,默认训练家名字将会维持乱码,直到主角破纪录为止。

    修复了玉虹游戏城赠送的代币未翻译的问题

    修复了在招式列表里按A移动招式时「어디로 이동하겠습니까?」(要移动到哪里?)未翻译并乱码的问题。

    修复了未在游戏中出现的训练家未翻译的问题,这些训练家的名称有时会出现在「那座城 这些人」的广播节目中。

    修复了「宝可梦图鉴讲堂」广播节目中,会读取到ROM中遗留韩语并乱码的问题。

    修正了一些不合适或者显示错误的文本的控制符号

    翻译相关

    按照最新官方译名修改术语,比如宝可齿轮->宝可装置以及一些菜单术语等

    修正了「互连洞穴」被错翻为「通海洞穴」的奇妙问题。(我当时在想什么)

    标准语句如战斗系统等绝大多数改为使用官方术语,也修复了一些翻译错误

    翻新了广播节目中的话术

    修正了错误的翻译比如烟墨市道馆最后要拿的是「龙之牙」而非「龙之鳞片」

    更改了仅在第二世代出现的树果的译名

    只要长度允许,在文本中添加了一些逗号用于断句

    新增功能

    图鉴顺序由韩文顺序改为拼音顺序模式

    将「正在写入记录,请勿切断电源」文本的出现节奏调整成和原韩版近似。如果各位有人想玩复制Bug,断电的时机是普通速度的文本下面,出现「请勿切断电源」之后,「『主角名』完好地写下了记录」之前。

    小字与长度修正

    根据 Github 用户 monkey7581sss888 的补丁,成功让宝可装置显示完整星期。使用这个思路解决了游戏中绝大数数使用小字的地方。

    其他

    放大了标题图片

    码表替换:下面的字符如果继承v0.93版存档,用在宝可梦或者主角名称中会导致字符被新字替换:

    「舟」<-> 「瑕」 

    「企」<-> 「绚」 

    「众」<-> 「栋」 

    「伞」<-> 「枚」 

    「肋」<-> 「煌」

    「旬」<-> 「署」

    「旭」<-> 「肥」

    关于中文输入和时钟重置

    很遗憾我的水平还不足以重新写一个新的中文输入法,但是韩文也是一种拼读文字,所以为了方便大家输入中文,我准备了一个网页可以把中文汉字转换成对应码表的拼写。链接在这个文档的最上方。为了方便大家识别,我把名称输入的Hangul的符号换成了英文。请注意这些英文并非和其他国际版互相兼容,仅仅是为了方便大家识别输入码所以才修改的。这些英文本质上还是韩语,所以无法用它拼写出所有的英文单词。

    比如输入「肥大」:就在输入法中输入「O c B」「A e S」就可以了。

    新增相比原版的改动内容

    修订HP大于48时,HP减少时状态栏动画速度变慢的问题。

    修复原版 ROM 中「速度球」「甜蜜球」「月亮球」对捕获率修正错误的问题。具体来说:

    修复月亮球只影响使用「灼伤药」进化的宝可梦的捕获率的错误。

    修复甜蜜球同性时才影响捕获率的错误。

    修复速度球只影响小磁怪、蔓藤怪或臭泥的错误。

    修复原版 ROM 中,野生宝可梦处于「麻痹」「灼伤」「中毒」时捕获修正不增加的问题。

    修复原版 ROM 中,当名人堂登录次数超过200次时名人堂记录文本未更新的问题。

    确定并非汉化版的Bug

    烧焦塔碎岩无法出现野生宝可梦,已确定原版韩版和某些欧洲地区版本一样。这个地方不会出现碎岩宝可梦。

    将宝可梦归还给狂热迷时,如果在归还后主角会处于无法战斗的状态,狂热迷会错误地使用归还之后的文本「对宝可梦来说 和认真培养它们的人一起渡过时光 这就是它们的幸福吧」。这个是所有地区的原版ROM都存在的问题。如果有哪位大神愿意修改程序,对应的文本「00175036,52,我要是收下宝可梦的话{5A}你就无法参加战斗了!{5E}」也已经翻译在 ROM 中。

    现在未能,将来很长时间应该也不会完善的内容

    真正意义的中文输入法

    全图鉴奖状图片,这部分在和monkey7581sss888确认中,如果有更新会提供一个小补丁。

    神秘礼物标题界面图片有缺损

    因字节限制做的改动:

    部分宝可梦的宝可梦种类,虽然已经尽力使用小字替代了,但是比如大钳蟹因为是一个字转三个字「清水蟹」,无能为力,所以只能叫「蟹」宝可梦。蔓藤怪的「藤蔓状」因为藤蔓两个字做8*8的小字,实在是看不清楚,就改成「藤蔓」。

    「真理香」改成小字,这个是韩版原ROM的失误,真理香在战斗中三个字的名字被错翻成了两个字。

    部分剧情文本

    部分位置,比如宝可梦种类,训练家名字,因为填充字节的原因所以可能会有多余的空格。

    联动状况
    ……(因字数限制以下内容略)
    NUM2024/3/1 19:19:55
    步兵(Lv5)

    全文
    版本: 设备:一加 Ace 0    0
    MR .right2023/6/16 21:28:14
    殿堂官(Lv17)

    金·银终于有完美汉化了😂,之前金银水晶只有水晶完美汉化版,还有GB上的红蓝绿黄(黄又叫口袋妖怪皮卡丘),只有黄有完美汉化版,网上的红蓝绿汉化版只有盗版商汉化的版本,还有gba红宝石蓝宝石也是一样,不过红宝石还有个不完美汉化版可以玩,而蓝宝石就比较惨,盗版商汉化的那个标题叫口袋妖兽的版本实在难以接受,蓝宝石我还是选择了日版进行游玩!希望能把GB的口袋妖怪红蓝绿和gba的蓝宝石也完美汉化!

    全文
    版本: 设备:Nova7 se 0    1
    查看更多评论请下载爱吾游戏宝盒查看!
    在线玩 爱吾游戏宝盒下载